Женщины в литературе на идише

Данный курс состоит из трех лекций, которые пройдут 8 марта (в 15-00 по мск), 13 и 20 марта в 19-00 по московскому времени. Чтобы прослушать курс, необходимо заполнить анкету.

Идиш, mame-loshn, исторически ассоциировался с «женским» языком – в противовес ивриту, языку религии и еврейской учености, которым традиционно владели образованные мужчины. Однако художественная литература на идише, какой мы ее знаем, творилась мужчинами. До ХХ века женщины в литературе на идише занимались более интимными жанрами дневников и мемуаров и оставались в основном читательницами, а не сочинительницами светских книг. 
Модернизм внес свои коррективы, и женские голоса зазвучали – в первую очередь в еврейской поэзии. На нашем коротком курсе мы поговорим о нескольких поэтессах, их биографиях и месте в современной литературе на идише, обсудим тематику их произведений и то, почему им не удалось затмить популярность еврейских писателей-мужчин. 

KMolodovski.jpg  margolin.jpg  

фогель.jpeg  Снимок экрана (167).png

Содержание курса:

Лекция 1. «Однажды я была мальчиком...» Провокативная лирика Анны Марголин и женская сексуальность в поэзии Кади Молодовски. 

Мы начнем с небольшого введения, в ходе которого обсудим типичную женскую библиотеку в традиционном еврейском обществе до модернизма. Мы рассмотрим разные социо-экономические и культурные факторы возникновения женского светского творчества на идише в Европе и в Америке, проведя обзор антологий, где впервые опубликовались европейские и американские писательницы.  
Затем перенесемся в Нью-Йорк начала ХХ века, где активно развивалась новая поэзия на идише. Ее создавали поэты, в большинстве своем эмигрировавшие из Российской Империи. Среди них была и уроженка Бреста Анна Марголин. В своей поэзии она не боялась затрагивать довольно нетипичные темы, ее лирический герой легко меняет не только гендер, но и религию. 
В 1935 году в Нью-Йорк приезжает другая, уже получившая известность в Европе, еврейская поэтесса Кадя Молодовски. В ранние периоды своего творчества Молодовски, выступавшая в защиту прав женщин, активно использовала метафоры, связанные с женской сексуальностью, однако в 1940-е годы обратилась к другим темам – включая библейские мотивы для осмысления трагедии Холокоста. 

Лекция 2. Еврейские интеллектуалки в Польше и модернизм. Лаборатория «модерна» Дворы Фогель, Рахили Ауербах и других. 

Арон Гланц-Лэелэс, известный нью-йоркский писатель и теоретик поэзии на идише, называл поэзию Дворы Фогель (1900-1942) «самой модернисткой поэзией Европы», которую ему приходилось читать. За свою короткую жизнь Двора Фогель написала два экспериментальных сборника поэзии, похожих на кубические картины в стихах, роман, напоминающий сюрреалистический монтаж, а также множество эссе, посвященных вопросам поэтики и изобразительного искусства (например, она занималась творчеством Шагала). 
Мы рассмотрим сочинения Фогель, разные по жанрам и тематике, а также поговорим об ее интелектуальной среде в Галиции и Нью-Йорке, которая сосредоточилась в двух журналах, галицийском Tsushtayer и американском In zikh. В Tsushtayer, кроме Фогель, публиковалась также Рахиль Ауербах, которая написала серию статей о еврейских и нееврейских писательницах, таких как, например, Фрадл Шток. Ауэрбах занимала феминистскую позицию, рассматривая вопросы условий труда для писательниц на идише и критику, которая была слишком андроцентрична и часто неблагосклонна именно к авторам-женщинам. 

Лекция 3. Женские голоса в советской еврейской литературе.

1917 год перевернул жизнь всей бывшей империи. На фоне трагических потрясений произошли и события, позитивно повлиявшие на жизнь некоторых групп населения. Женщины получили избирательное право, и первые годы своего существования СССР в стране продвигалась прогрессивная феминисткая идеология. Для евреев же после периода дискриминации и ограничений в царской России открылись новые возможности, что дало толчок к развитию авангардной еврейской культуры и литературы. 
Писатели и поэты, начавшие литературную деятельность еще до революции, сформировали старшее поколение советских еврейских авторов: Давид Бергельсон, Перец Маркиш, Ицик Фефер и др., в 1920-е к ним добавились новые имена. Но женских среди них было очень мало, и они оставались в тени своих более известных коллег-мужчин. В СССР поэтессы имели популярность прежде всего как авторы детских стихов и сказок (и на лекции мы поговорим в том числе и об особой роли детской литературы на идише в Советском Союзе). Героинями лекции станут три неординарных личности: красноармейка Хана Левин, математик Шифра Холоденко, побывавшая в исследовательской экспедиции на Ледовитом океане, и Рахиль Баумволь, стихами которой восхищалась Анна Ахматова. 

О лекторах:

Кузнецова Екатерина – аспирантка Регенсбургского университета (Германия), выпускница магистерской программы по Yiddish Studies Еврейского университета в Иерусалиме. Сфера научных интересов: иудео-христианские контакты, история переводов с идиша на русский, модернизм в литературе на идише.

Анастасия Любас -  PhD (сравнительная литература, Бингемтонский университет), научная сотрудница Центра Модернистской Литературы и Культуры в университете Раерсон в Торонто. Защитила диссертацию по теме «Пластичность в модернистской поэтике и эстетике Деборы Фогель». Сейчас работает над монографией о писательнице, где рассматривает также других идишистских модернистов – Михла Лихта, Анну Марголин, Цилю Дропкин, Арона Гланц-Леелеса в сравнительном контексте. Сфера научных интересов – пересечение гендера, языка и модернистской экспериментации, эстетические теории, философия языка.